Chap 228 nên sửa thành địa phận vì không phận chủ yếu xài cho khoa huyễn, chứ tiên hiệp ko có không phận này hơi nên sửa thành kiêu ngạo, vì ta phải tra từ điển mới biết bảnh tỏn là gì =.=' cù nhầy hoặc nhùng nhằng Chap 229 chắc copy thừa :D thừa thiếu [space] thừa dấu hắn gặp có cấp bậc càng thêm yên tâm khách khí tam cô gia tiểu thư bỏ [space] chưa chết từ bao giờ/từ lúc nào rồi CHap 232 nên sửa thành ngài, vừa phụ thân vừa cha nghe ko hợp lí đó gì
A Vi: "Đúng thế, ta cũng thấy vậy thưa thiếu chủ" => Câu này lão hiểu nhầm nhé, thủ hạ giả bộ không thấy thiếu chủ để thằng Bộ Tranh không giẫm đạp thằng thiếu chủ nữa. A Vi: _ "Không phận" => Phầntrên không trung, địa phận thì là phần dưới đất, từ ngữ dùng để diễn đạt ý nghĩa thôi lão, không nên quá phân biệt tiên hiệp khoa huyễn ở đây. _ "Bảnh tỏn" => Ta để cho tránh lặp từ thôi, dùng lại mấy từ kiêu ngạo, hung hăng đọc hơi chán. _ "Lầy" => Lầy lội, nhùng nhằng, nghĩa tương đương nhé lão. _ "từ bao giờ/từ lúc nào rồi" => Câu này lão hiểu nhầm rồi nhé, cái khóa luôn khóa tay Bộ Tranh từ đầu đến giờ mà mọi người lại thấy nó nằm trong tay của Bộ Tranh thôi. Tóm lại, cám ơn hai lão rất nhiều, tặng zen tương ứng cho từng lão nhé.
CHap 233 biết nào nên bỏ chữ cả hoặc thêm dấu phấy vì đọc rất loằng ngoằng phòng dàng Chap 234 thường là miểu sát thường nói thiếu dấu ["] cuối câu