Đi theo con đường QT là đơn giản và đúng đắn nhất, chính QT cũng phát triển từ CCP và các pm khác đó thôi. Vấn đề của QT là nó quá cũ, thiếu tiện dụng, xử lý cực chậm khi sd luật nhân (bác tummo chạy QuickConverter với source text mình up kèm là biết) chứ với dữ liệu bây giờ cũng đã đạt đến tầm đọc hiểu >=90%, chất lượng vượt xa Google Translate rồi. Chưa kể công sức mà mỗi dịch giả hay converter đổ vào dữ liệu vietPhrase.txt, names.txt,... là rất lớn, người chịu share hàng cho người khác đã ít huống chi muốn họ từ bỏ để chuyển sang một pm với một hệ thống dữ liệu hoàn toàn mới. Update: thiếu sót khá lớn nữa của QT là nó mới xong bước replace hán tự ra tv thô còn bước replace tv thô ra tv chuẩn thì phải dùng pm khác như Emditor
Công cụ hay con đường nào không quan trọng. Cái quan trọng là phải kế thừa và phát huy vượt xa cái cũ. Người xài QT chỉ hơn nhau cái từ điển, tummo mà tận dụng được thì chả ai mà không tiếp nhận. Chỉ riêng phần dịch theo phân tích ngữ pháp là ta đã thích rồi. Dĩ nhiên nó sẽ không hoàn hảo, nhưng với cùng 1 từ điển, chắc chắn bản dịch của nó sẽ tốt hơn QT.
Nói là phân tích ngữ pháp nghe cho bá đạo, chứ thật ra không khác luật nhân của thằng QT là mấy. Chỉ là mình cải tiến một chút, ví dụ là khi replace nó sẽ không xuất hiện các ký tự thừa, vd: zhexie trong QT sẽ dịch ra là những.... này, còn trong soft của mình nó dịch, những (danh từ) này. Nghĩa là khỏi mất công xử lý hậu kỳ. Với nữa là, khi gặp các từ như wuqian nó sẽ đưa ra đầu câu như cách Goole xử lý. Nói chung việc dịch giữa hai ngôn ngữ bằng máy thường có 2 cách là dịch bằng cụm từ như QT, nó rút trích các cặp ngôn ngữ tương ứng trong câu rồi thsy thế. Hoặc là như của Goole, nó phân loại nhóm từ trong câu ra, cái nào là chủ ngữ, vị ngữ, danh từ, tính từ... dịch xong, nhờ vào cấu trúc câu của ngôn ngữ đích, nó sẽ sắp xếp lại.